家長霧煞煞!兒子台語課本「芳雪文」到底是什麼 內行人曝正解「台語高手也看不懂」:以為是人名
閩南語(台語)作為台灣的重要語言,走訪各地不僅長輩說得流利,相信年輕人偶爾也會說上幾句,而年輕一代能學台語的管道除了家人以外,學校從小的母語教學同樣是其中之一,然而有位媽媽看到兒子的教材,卻完全看不懂連自己都傻住!
有位媽媽在臉書社團《爆廢公社》發文,她表示自己有個就讀幼稚園的兒子,近期拿著學校發的閩南語讀本回家,但身為媽媽的原PO看到上面的台語漢字寫法,想了很久也搞不清楚如何發音,特地PO文求救於網友。
(示意圖/翻攝自露天拍賣)
可以看到畫面中原PO在社團貼出一張照片,上面是翻到介紹日常用品的單元,但在這樣的頁面中,一塊粉紅色的東西下面卻寫著大大「芳雪文」三字、也沒有羅馬拼音輔助,這樣情形下讓原PO看了傻眼,無奈寫道:「我台語不好求正確發音,到底誰是芳雪文啦?芳雪文踹共。」
(圖/翻攝自爆廢公社)
結果文章一出果然引起廣大討論,除了很多人討論芳雪文是什麼以外,上面那塊粉紅塊狀物也被認出是香皂,只不過網友表示香皂的台語一般被唸作「茶摳」,芳雪文究竟是哪一種的台語?
(示意圖/翻攝自ETtoday)
後來對台語比較熟的內行網友推測,芳可能是台語的「香」,雪文就是「薩文」的意思,也是另一種香皂的說法,只不過特地又在香皂前面強調芳這個字,就讓不少鄉民留言:「原本會念的,看到書本都不會念了」、「實在不用硬寫台語文字,是在捉弄誰」、「教這種連大人都搞不懂的東西,只能笑笑」。
(示意圖/翻攝自TVBS)
而根據教育部的《台灣閩南語常用詞辭典》表示,肥皂的閩南語源自法語的「Savon」,閩南語發音為「sap-bûn」,所以漢字應寫「雪文」,而網友說的「茶摳」,正確台語漢字為「茶箍」,意思是圓餅形的榨茶油渣,雖可以當作肥皂使用,但實際上與香皂並還是不太一樣。
(示意圖/翻攝自TVBS)
只能說台語如果用口語表達時可能好懂些,變成漢字教學後又是另一個理解方式了!
來源:爆廢公社