家長霧煞煞!兒子台語課本「芳雪文」到底是什麼 內行人曝正解「台語高手也看不懂」:以為是人名
後來對台語比較熟的內行網友推測,芳可能是台語的「香」,雪文就是「薩文」的意思,也是另一種香皂的說法,只不過特地又在香皂前面強調芳這個字,就讓不少鄉民留言:「原本會念的,看到書本都不會念了」、「實在不用硬寫台語文字,是在捉弄誰」、「教這種連大人都搞不懂的東西,只能笑笑」。
(示意圖/翻攝自TVBS)
Advertisements
而根據教育部的《台灣閩南語常用詞辭典》表示,肥皂的閩南語源自法語的「Savon」,閩南語發音為「sap-bûn」,所以漢字應寫「雪文」,而網友說的「茶摳」,正確台語漢字為「茶箍」,意思是圓餅形的榨茶油渣,雖可以當作肥皂使用,但實際上與香皂並還是不太一樣。
(示意圖/翻攝自TVBS)
只能說台語如果用口語表達時可能好懂些,變成漢字教學後又是另一個理解方式了!
來源:爆廢公社